Hallo Colonel,
ich empfinde die Übersetzung mit dem Generaloberst nicht als so gravierend, denn das ist einfach nur wörtlich übersetzt. Dein Vorschlag "Die angemessene Übersetzung des Ehrenranges Colonel-général wäre hier Oberst ( einer Truppengattung ) im Range eines Generals." trifft es nämlich auch nicht so ganz. Der napoleonische Colonel-général bezieht sich durchaus auf diese Bezeichnung aus der königlichen Zeit, jedoch wohl mit weniger Befugnissen. Zumindest bei der Garde hatten die Inhaber dieser Funktion durchaus Dinge zu regeln, wenn das natürlich durch die Feldzüge meist nicht möglich war. Ein reiner Ehrenrang war das nun auch wieder nicht. Idealerweise sollte man die Bezeichung Colonel-général überhaupt nicht übersetzen, da dies als Eigenbegriff ein französisches Spezifikum ist.
Grüße
Gunter
ich empfinde die Übersetzung mit dem Generaloberst nicht als so gravierend, denn das ist einfach nur wörtlich übersetzt. Dein Vorschlag "Die angemessene Übersetzung des Ehrenranges Colonel-général wäre hier Oberst ( einer Truppengattung ) im Range eines Generals." trifft es nämlich auch nicht so ganz. Der napoleonische Colonel-général bezieht sich durchaus auf diese Bezeichnung aus der königlichen Zeit, jedoch wohl mit weniger Befugnissen. Zumindest bei der Garde hatten die Inhaber dieser Funktion durchaus Dinge zu regeln, wenn das natürlich durch die Feldzüge meist nicht möglich war. Ein reiner Ehrenrang war das nun auch wieder nicht. Idealerweise sollte man die Bezeichung Colonel-général überhaupt nicht übersetzen, da dies als Eigenbegriff ein französisches Spezifikum ist.
Grüße
Gunter
Kommentar