Im Artikel "Les musiques d'infanterie sous l'Empire 1804-1815" (Tradition Magazine, n°123, juin 1997) schreibt Alain Pigeard:
"...Les Russes, observant les Français défiler, remarquaient la chose suivante: 'Les Français ont mauvaise mine à débiter dans leur pas de parades de cérémonie, le grave pas, dit pas allongé ou ordinaire; ils en perdent facilement la cadence et tombent dans leur pas favori (le pas de charge). Aidés par le son de la caisse, qui en marque la mesure sautillante, ils l'ont dans l'oreille; et les pieds y reviennent sans cesse. Leurs musiques militaires les plus heureuses et les batteries de tambour les plus caractéristiques sont basées sur ce pas.' " (S.7)
NB: "Pas de charge" ("Sturmschritt") ist sicher ein Irrtum für "Pas accéléré" oder "Pas de manoeuvre" oder "Pas redoublé" ("Geschwindschritt").
Mich würde interessieren, woher Pigeard dieses Zitat hat. Weiss zufällig jemand, von wem bzw. woher es stammt?
Gruss, T.
"...Les Russes, observant les Français défiler, remarquaient la chose suivante: 'Les Français ont mauvaise mine à débiter dans leur pas de parades de cérémonie, le grave pas, dit pas allongé ou ordinaire; ils en perdent facilement la cadence et tombent dans leur pas favori (le pas de charge). Aidés par le son de la caisse, qui en marque la mesure sautillante, ils l'ont dans l'oreille; et les pieds y reviennent sans cesse. Leurs musiques militaires les plus heureuses et les batteries de tambour les plus caractéristiques sont basées sur ce pas.' " (S.7)
NB: "Pas de charge" ("Sturmschritt") ist sicher ein Irrtum für "Pas accéléré" oder "Pas de manoeuvre" oder "Pas redoublé" ("Geschwindschritt").
Mich würde interessieren, woher Pigeard dieses Zitat hat. Weiss zufällig jemand, von wem bzw. woher es stammt?
Gruss, T.
Kommentar