"... the fourth and last charge was executed by that of Jelowaisky, which turned at ten paces from the square. Eighty Cossacks and two officers bit the dust in these different attacks; many officers had their horses killed almost in the ranks of the enemy, but invariably more than thirty Cossacks would surround them under the heaviest fire of musketry and grape, to procure them the means of remounting."
Heißt für mich etwa: ...der vierte und letzte Angriff wurde von dem (Regiment) von Jelowaisky ausgeführt, welches 10 Schritte vor dem Viereck abdrehte. Achtzig Kosaken und zwei Offiziere "bissen ins Gras" während dieser unterschiedlichen Angriffe; vielen Offizieren wurden die Pferde fast in den Reihen der Feinde getötet, aber stets wurden sie (die Offiziere) von mehr als dreißig Kosaken umgeben/ umringt um ihnen, unter dem heftigsten Musketen- und Schrot/ Kartätschfeuer, die Möglichkeit zum aufsitzen zu geben.
Für mich heißt das, die Kosaken haben ihre eigenen Offiziere, denen die Pferde erschossen wurden, geschützt bzw. aufsitzen lassen, um sie nach hinten zu bringen.
Den Satz "Even regular cavalry rarely charged home when infantry were formed in a square." würde ich mit "Sogar reguläre Kavallerie griff selten ein Ziel/ Stellung/ Ausgangsstellung an wenn Infanterie in einem Viereck formiert war." übersetzen.
Sollte ich allerdings mit meinem Übersetzungsversuch dem Sinn des Geschriebenen nicht mal annähernd nahe gekommen sein, dann bitte ich um sofortige Berichtigung.
Gruß
Henning
Heißt für mich etwa: ...der vierte und letzte Angriff wurde von dem (Regiment) von Jelowaisky ausgeführt, welches 10 Schritte vor dem Viereck abdrehte. Achtzig Kosaken und zwei Offiziere "bissen ins Gras" während dieser unterschiedlichen Angriffe; vielen Offizieren wurden die Pferde fast in den Reihen der Feinde getötet, aber stets wurden sie (die Offiziere) von mehr als dreißig Kosaken umgeben/ umringt um ihnen, unter dem heftigsten Musketen- und Schrot/ Kartätschfeuer, die Möglichkeit zum aufsitzen zu geben.
Für mich heißt das, die Kosaken haben ihre eigenen Offiziere, denen die Pferde erschossen wurden, geschützt bzw. aufsitzen lassen, um sie nach hinten zu bringen.
Den Satz "Even regular cavalry rarely charged home when infantry were formed in a square." würde ich mit "Sogar reguläre Kavallerie griff selten ein Ziel/ Stellung/ Ausgangsstellung an wenn Infanterie in einem Viereck formiert war." übersetzen.
Sollte ich allerdings mit meinem Übersetzungsversuch dem Sinn des Geschriebenen nicht mal annähernd nahe gekommen sein, dann bitte ich um sofortige Berichtigung.
Gruß
Henning
Kommentar