Ich habe mich entschieden, den nachfolgenden Beitrag ins Unterforum "Alltagsleben" zu stellen, weil die Texte der hier vorgestellten Lieder diverse Aspekte des Alltagslebens französischer Korsaren zur Zeit der Republik und des Kaiserreichs beleuchten.
Französische Seemannslieder, die unzweifelhaft aus der Zeit der Revolution und des 1. Kaiserreichs stammen, sind eine ausgesprochene Seltenheit. Zwei solcher Lieder möchte ich an dieser Stelle vorstellen. Sie stammen aus dem Umfeld der matelots-corsaires von Boulogne-sur-Mer und datieren aus der Zeit der späten Republik bzw. des späten Kaiserreichs.
1. "Chanson composé sur le corsaire de Boulogne nommé le Furet"
Das Lied stammt aus einer erstmals um 1840 herausgegebenen Sammlung von Liedern mit dem Titel "Cahier de chansons commencé le 3 [oder 9?] septembre 1798, fait par Auguste Lafoirez". Das Manuskript wird in der Bibliothèque municipale von Boulogne aufbewahrt.
Ein paar biographische Daten zur Person und Familie des Auguste Duriez, dit Lafoirez, finden sich hier:
Wie es scheint war Auguste Duriez, dit Lafoirez, der Verfasser (und nicht bloss der Herausgeber) des Liedtextes, der ganz von revolutionär-republikanischem Geist und Vokabular durchdrungen ist.
Die Melodie stammt nicht von Lafoirez, sondern ist einem Trinklied des 17. Jahrhunderts entlehnt, das den Titel "Aussitôt que la lumière" trug, aber auch unter der Bezeichnung "Chanson de Maître Adam" bekannt war, nach seinem Urheber Adam Billaut (1602-1662). Dieselbe Melodie wurde bspw. auch für das um oder nach 1793 enstandene Lied "La Ligue Noire" (oder: "Les Fantassins de Lyon", oder: "Les Fantassins du Lyonnais") verwendet, dessen Thema die Erhebung Lyons gegen die (jakobinische) Pariser Führung und die Niederschlagung der Revolte war.
Das Lied über das Kaperschiff Le Furet war nicht etwa ein Arbeitslied (also kein Shanty), sondern eine Art Pepp Song. Gesungen wurde es vermutlich erstmals anlässlich eines sogenannten foyus (so sagte man in Boulogne) oder foye oder, flämisch, folhuiys (so sagte man in Dünkirchen), was ein Bankett am Vorabend einer Kaperfahrt bezeichnet, an dem Kapitän und Mannschaft auf gutes Gelingen anstiessen, der Beistand des Meeres- und des Kriegsgotts erbeten und der Besatzung noch einmal in Erinnerung gerufen wurde, wie man sich als echter Republikaner und stolzer Franzose im Fall von Sieg oder Niederlage zu verhalten hatte. Hier nun der Liedtext:
Avant que sur l‘onde amère
Camarades et amis
Nous commencions la croisière
Contre nos fiers ennemis
Réunissons-nous pour boire
Et que les verres en mains
Nous invoquions la victoire
De couronner nos desseins
Que Le Furet soit terrible
Aux enfants de l‘Albion
Et partout rendre invincible
Des Républicains le nom
Qu‘il lance partout la foudre
Où l‘Anglais se montrera
Et qu‘il le réduise en poudre
Dès qu‘il lui résistera
Neptune sois favorable
Aux projets que nous formons
Et que Mars le redoutable
Anime nos actions
Que ton Empire soit libre
Et que ton dominateur
Depuis la Tamise au Tigre
Reconnoisse ses vainqueurs
Mes amis, mes camarades
Avant que sur l‘océan
Nous punissions les bravades
De ce féroce anglican
Promettons au capitaine
Entière soumission
Et sur la liquide plaine
Vengeons notre nation
Si courant à la fortune
Notre espoir étoit trompé
Aucune plainte importune
En perdant la liberté
Au sein d‘un dur esclavage
Faisons à l‘Anglais pervers
Admirer notre courage
Même au milieu des revers
Mes amis si la victoire
Se rend propice à nos voeux
Ne souillons point notre gloire
Par des procédés honteux
Si sous nos coups l‘Anglais tombe
Qu‘alors il soit bien traité
Car l‘ennemi qui succombe
A droit à l‘humanité
Nous volons à la victoire
Sous l'étendard des héros
Nos chefs amis de la gloire
Seconderont nos travaux
Loin de nous la moindre offense
Qui terniroit nos succès
Victoire sans insolence
Tel est le fait des Français
2. "Romance des prisonniers"
Dieses Lied ist ganz anderer Art als das erste. Es handelt sich im wesentlichen um ein Klagelied in englische Kriegsgefangenschaft geratener französischer Seeleute, die auf britischen Gefangenenschiffen ein elendes Dasein fristeten. Das Lied ist einem Manuskript entnommen, das im Jahr 1813 von einem gewissen Jean-Baptiste Bonvoisin aus Etaples-sur-Mer verfasst wurde. Bonvoisin (1790-1852) gehörte zur Besatzung des Kaperschiffs Le Bon Génie, das im September 1812 von den Briten aufgebracht wurde. In der Folge wurde er gefangengenommen und nach Chatham auf das Gefangenenschiff "Le Prince Couronné" gebracht (bei der "Le Prince Couronné" kann es sich eigentlich nur um das 1807 erbeutete dänische 74-Kanonen-Schiff Kronprinds Frederik, von den Briten in Kronprincen umbenannt, handeln; vgl. David Lyon, The Sailing Navy List, London: Conway Maritime Press, 1993, S.338).
Ob der Text von Bonvoisin selbst stammt oder nur von ihm redigiert wurde, ist nicht klar. Vermutlich stammt er von einem Anonymus. Interessanterweise paraphrasiert er teilweise den Text eines älteren Liedes von 1792 mit dem Titel "Chant sur le roi", dem dieselbe Melodie unterlegt worden war.
Die Herkunft der Melodie ist geklärt. Es handelt sich um jene des "Andante en sol mineur" (beginnt mit den Worten "Comment goûter quelque repos"), einer "Romance", aus der komischen Oper Renaud d'Ast (1787) von Nicolas Dalayrac (aus derselben Oper stammt bekanntlich auch die Melodie zur Hymne "Veillons au salut de l'empire"!). Hier nun also der Liedtext:
Comment goûter quelque repos
Dans ces prisons où la misère
Nous accable nous désespère
Et sert d‘aliment à nos maux
C‘est en vain que notre courage
S‘exerce contre le malheur
Rien ne peut guérir la douleur
De se trouver dans l‘esclavage (bis)
Vous qui partagez à la fois
Et mon infortune et mes chaînes
Suspendez un moment vos peines
Joignez vos accents à ma voix
Faisons porter à la patrie
Par le message des Zéphirs
Nos voeux nos larmes et nos soupirs
Nos maux et notre peinnerie (bis)
Toi que le ciel et les talents
Ont fait le mentor de la France
Nous implorons ta bienfaisance
Ne dédaigne pas tes enfants
Napoléon que ton génie
Pénètre dans nos noirs cachots
Brise nos fers guéris nos maux
Rends tes enfants à leur patrie (bis)
C‘est pour assurer sa grandeur
Qu‘on nous a vus voler aux armes
La gloire avait pour nous des charmes
Et nourrissait notre valeur
Mais le destin toujours volage
En te couronnant de lauriers
A fait tomber de tes guerriers
Dans l‘infortune et l‘esclavage (bis)
Si ce fut l‘amour du pays
Qui nous fit tomber dans l‘abîme
Nous avons droit à son estime
Loin de mériter son mépris
Le guerrier qui se sacrifie
Pour la gloire et pour la vertu
Est-il vainqueur est-il vaincu
Mérite bien de la patrie (bis)
Cet espoir qui flatte nos coeurs
Les fait renaître à l‘allégresse
Chacun de nous dans son ivresse
Croit voir la fin de ses malheurs
Liberté liberté chérie
Viens mettre le comble à nos voeux
Non non on n‘est plus malheureux
Quand on rentre dans sa patrie (bis)
Noch seltener als aus dem Umfeld der französischen Marine um 1800 stammende Lieder sind entsprechende Einspielungen auf Tonträger, noch dazu solche, die von der Aufführungspraxis und Instrumentierung her als der Zeit angemessen betrachtet werden dürfen. Von den beiden hier vorgestellten Lieder gibt es erfreulicherweise solche Aufnahmen auf folgender CD:
Tracks 4 und 5 (mit Hörbeispielen)
4. Le Corsaire 'Le Furet'
A cappella gesungen von Patrick Denain und den Matrosen der Gruppe Les Soleils Boulonnais. Die 3. Strophe wurde ausgelassen.
5. Romance Des Prisonniers
John Wright: Gesang
Michel Colleu: Drehleier, hergestellt in Mirecourt von Nicolas Colson (*1798)
Pierre Boissel: Violon quinton (Bratsche), hergestellt von Salzar im Jahr 1810
Die CD scheint z.Zt. leider vergriffen zu sein, sie wird aber immer mal wieder bei eBay, PriceMinister oder von anderen Internet-Shops angeboten.
Die hier gemachten Angaben zu den beiden Liedern stammen vorwiegend aus dem Beiheft zur CD sowie aus dem Begleitheft zur CD:
Grüsse, T.
Französische Seemannslieder, die unzweifelhaft aus der Zeit der Revolution und des 1. Kaiserreichs stammen, sind eine ausgesprochene Seltenheit. Zwei solcher Lieder möchte ich an dieser Stelle vorstellen. Sie stammen aus dem Umfeld der matelots-corsaires von Boulogne-sur-Mer und datieren aus der Zeit der späten Republik bzw. des späten Kaiserreichs.
1. "Chanson composé sur le corsaire de Boulogne nommé le Furet"
Das Lied stammt aus einer erstmals um 1840 herausgegebenen Sammlung von Liedern mit dem Titel "Cahier de chansons commencé le 3 [oder 9?] septembre 1798, fait par Auguste Lafoirez". Das Manuskript wird in der Bibliothèque municipale von Boulogne aufbewahrt.
Ein paar biographische Daten zur Person und Familie des Auguste Duriez, dit Lafoirez, finden sich hier:
Wie es scheint war Auguste Duriez, dit Lafoirez, der Verfasser (und nicht bloss der Herausgeber) des Liedtextes, der ganz von revolutionär-republikanischem Geist und Vokabular durchdrungen ist.
Die Melodie stammt nicht von Lafoirez, sondern ist einem Trinklied des 17. Jahrhunderts entlehnt, das den Titel "Aussitôt que la lumière" trug, aber auch unter der Bezeichnung "Chanson de Maître Adam" bekannt war, nach seinem Urheber Adam Billaut (1602-1662). Dieselbe Melodie wurde bspw. auch für das um oder nach 1793 enstandene Lied "La Ligue Noire" (oder: "Les Fantassins de Lyon", oder: "Les Fantassins du Lyonnais") verwendet, dessen Thema die Erhebung Lyons gegen die (jakobinische) Pariser Führung und die Niederschlagung der Revolte war.
Das Lied über das Kaperschiff Le Furet war nicht etwa ein Arbeitslied (also kein Shanty), sondern eine Art Pepp Song. Gesungen wurde es vermutlich erstmals anlässlich eines sogenannten foyus (so sagte man in Boulogne) oder foye oder, flämisch, folhuiys (so sagte man in Dünkirchen), was ein Bankett am Vorabend einer Kaperfahrt bezeichnet, an dem Kapitän und Mannschaft auf gutes Gelingen anstiessen, der Beistand des Meeres- und des Kriegsgotts erbeten und der Besatzung noch einmal in Erinnerung gerufen wurde, wie man sich als echter Republikaner und stolzer Franzose im Fall von Sieg oder Niederlage zu verhalten hatte. Hier nun der Liedtext:
Avant que sur l‘onde amère
Camarades et amis
Nous commencions la croisière
Contre nos fiers ennemis
Réunissons-nous pour boire
Et que les verres en mains
Nous invoquions la victoire
De couronner nos desseins
Que Le Furet soit terrible
Aux enfants de l‘Albion
Et partout rendre invincible
Des Républicains le nom
Qu‘il lance partout la foudre
Où l‘Anglais se montrera
Et qu‘il le réduise en poudre
Dès qu‘il lui résistera
Neptune sois favorable
Aux projets que nous formons
Et que Mars le redoutable
Anime nos actions
Que ton Empire soit libre
Et que ton dominateur
Depuis la Tamise au Tigre
Reconnoisse ses vainqueurs
Mes amis, mes camarades
Avant que sur l‘océan
Nous punissions les bravades
De ce féroce anglican
Promettons au capitaine
Entière soumission
Et sur la liquide plaine
Vengeons notre nation
Si courant à la fortune
Notre espoir étoit trompé
Aucune plainte importune
En perdant la liberté
Au sein d‘un dur esclavage
Faisons à l‘Anglais pervers
Admirer notre courage
Même au milieu des revers
Mes amis si la victoire
Se rend propice à nos voeux
Ne souillons point notre gloire
Par des procédés honteux
Si sous nos coups l‘Anglais tombe
Qu‘alors il soit bien traité
Car l‘ennemi qui succombe
A droit à l‘humanité
Nous volons à la victoire
Sous l'étendard des héros
Nos chefs amis de la gloire
Seconderont nos travaux
Loin de nous la moindre offense
Qui terniroit nos succès
Victoire sans insolence
Tel est le fait des Français
2. "Romance des prisonniers"
Dieses Lied ist ganz anderer Art als das erste. Es handelt sich im wesentlichen um ein Klagelied in englische Kriegsgefangenschaft geratener französischer Seeleute, die auf britischen Gefangenenschiffen ein elendes Dasein fristeten. Das Lied ist einem Manuskript entnommen, das im Jahr 1813 von einem gewissen Jean-Baptiste Bonvoisin aus Etaples-sur-Mer verfasst wurde. Bonvoisin (1790-1852) gehörte zur Besatzung des Kaperschiffs Le Bon Génie, das im September 1812 von den Briten aufgebracht wurde. In der Folge wurde er gefangengenommen und nach Chatham auf das Gefangenenschiff "Le Prince Couronné" gebracht (bei der "Le Prince Couronné" kann es sich eigentlich nur um das 1807 erbeutete dänische 74-Kanonen-Schiff Kronprinds Frederik, von den Briten in Kronprincen umbenannt, handeln; vgl. David Lyon, The Sailing Navy List, London: Conway Maritime Press, 1993, S.338).
Ob der Text von Bonvoisin selbst stammt oder nur von ihm redigiert wurde, ist nicht klar. Vermutlich stammt er von einem Anonymus. Interessanterweise paraphrasiert er teilweise den Text eines älteren Liedes von 1792 mit dem Titel "Chant sur le roi", dem dieselbe Melodie unterlegt worden war.
Die Herkunft der Melodie ist geklärt. Es handelt sich um jene des "Andante en sol mineur" (beginnt mit den Worten "Comment goûter quelque repos"), einer "Romance", aus der komischen Oper Renaud d'Ast (1787) von Nicolas Dalayrac (aus derselben Oper stammt bekanntlich auch die Melodie zur Hymne "Veillons au salut de l'empire"!). Hier nun also der Liedtext:
Comment goûter quelque repos
Dans ces prisons où la misère
Nous accable nous désespère
Et sert d‘aliment à nos maux
C‘est en vain que notre courage
S‘exerce contre le malheur
Rien ne peut guérir la douleur
De se trouver dans l‘esclavage (bis)
Vous qui partagez à la fois
Et mon infortune et mes chaînes
Suspendez un moment vos peines
Joignez vos accents à ma voix
Faisons porter à la patrie
Par le message des Zéphirs
Nos voeux nos larmes et nos soupirs
Nos maux et notre peinnerie (bis)
Toi que le ciel et les talents
Ont fait le mentor de la France
Nous implorons ta bienfaisance
Ne dédaigne pas tes enfants
Napoléon que ton génie
Pénètre dans nos noirs cachots
Brise nos fers guéris nos maux
Rends tes enfants à leur patrie (bis)
C‘est pour assurer sa grandeur
Qu‘on nous a vus voler aux armes
La gloire avait pour nous des charmes
Et nourrissait notre valeur
Mais le destin toujours volage
En te couronnant de lauriers
A fait tomber de tes guerriers
Dans l‘infortune et l‘esclavage (bis)
Si ce fut l‘amour du pays
Qui nous fit tomber dans l‘abîme
Nous avons droit à son estime
Loin de mériter son mépris
Le guerrier qui se sacrifie
Pour la gloire et pour la vertu
Est-il vainqueur est-il vaincu
Mérite bien de la patrie (bis)
Cet espoir qui flatte nos coeurs
Les fait renaître à l‘allégresse
Chacun de nous dans son ivresse
Croit voir la fin de ses malheurs
Liberté liberté chérie
Viens mettre le comble à nos voeux
Non non on n‘est plus malheureux
Quand on rentre dans sa patrie (bis)
Noch seltener als aus dem Umfeld der französischen Marine um 1800 stammende Lieder sind entsprechende Einspielungen auf Tonträger, noch dazu solche, die von der Aufführungspraxis und Instrumentierung her als der Zeit angemessen betrachtet werden dürfen. Von den beiden hier vorgestellten Lieder gibt es erfreulicherweise solche Aufnahmen auf folgender CD:
Tracks 4 und 5 (mit Hörbeispielen)
4. Le Corsaire 'Le Furet'
A cappella gesungen von Patrick Denain und den Matrosen der Gruppe Les Soleils Boulonnais. Die 3. Strophe wurde ausgelassen.
5. Romance Des Prisonniers
John Wright: Gesang
Michel Colleu: Drehleier, hergestellt in Mirecourt von Nicolas Colson (*1798)
Pierre Boissel: Violon quinton (Bratsche), hergestellt von Salzar im Jahr 1810
Die CD scheint z.Zt. leider vergriffen zu sein, sie wird aber immer mal wieder bei eBay, PriceMinister oder von anderen Internet-Shops angeboten.
Die hier gemachten Angaben zu den beiden Liedern stammen vorwiegend aus dem Beiheft zur CD sowie aus dem Begleitheft zur CD:
Grüsse, T.