Nach Larrey wurde General Lausnaberg bei Borodino tödlich verwundet. Er und Morand folgten Caulaincourt beim Sturm auf die Rajewski-Schanze. Von Lausnaberg habe ich noch nie etwas gehört oder gelesen. Gebe ich "General Lausnaberg" bei Google ein, finde ich nur Bücher von Larrey. Weiß jemand was über diesen General?
General Lausnaberg
Einklappen
X
-
Könnte sein. Was haltet ihr denn von dieser Seite? http://ukus.com.ua/ukus/works/view/92
Grüße
Gunter
Kommentar
-
-
@Tellensohn: Ich denke Du hast recht. Der Ablauf stimmt und die Art der Verwundung auch http://books.google.de/books?id=v8tE...naberg&f=false. Bleibt nur die Frage warum ihn Larrey Lausnaberg nennt. Danke für Deinen Hinweis.
@Gunter: Weißt Du wie lange ich schon nach so einer Liste suche? Gefühlte Ewigkeiten. Danke!
Kommentar
-
-
Zitat von KDF10 Beitrag anzeigenBleibt nur die Frage warum ihn Larrey Lausnaberg nennt
Unterschiedliche Schreibweisen sind ja damals nicht selten. Selbst in amtlichen Dokumenten. Man schrieb sicher oft nach Gehör. Kommt vielleicht drauf an, was der Schreibende zu hören glaubte.
Vielleicht hat Larrey den Namen dieses Generals nie als "Lanabère" geschrieben gesehen, sich auf sein Gehör verlassen und ihn so niedergeschrieben wie es ihm akzeptabel schien?
Oder er hat ihn irgendwo explizit als "Lausnaberg" geschrieben gesehen?
Bitte um Korrektur, falls ich irre, aber soweit mir bekannt, würde ein Franzose "au" wie "o" (geht im vorliegenden Fall vielleicht als ein dunkles "a" durch?) und das "s" überhaupt nicht ausprechen (vgl. "isle" (alte Schreibweise für "île", "Insel", das "s" wird nicht ausgesprochen). Das "g" am Schluss wohl auch nicht. Das ergäbe immerhin ein gehörtes "Lånabär"?
Oder der Drucker hat den Namen im ja vermutlich handgeschriebenen Manuskript Larreys falsch gelesen?
Falls jemand eine wirklich plausible Erklärung hat - ich bin gespannt...Zuletzt geändert von Tellensohn; 13.10.2012, 11:11.
Kommentar
-
-
@ Tellensohn und alle anderen,
Auch heute sagt man noch Lanabär, es wird einfach so ausgesprochen.
Das Französisch hat sich kaum verändert in den letzten 200 Jahren.
Verdeutscht man nun Lanabär kommt das sehr gut hin.
Grüsse vom Voltigeur
Kommentar
-
-
Zitat von Voltigeur Beitrag anzeigen@ Tellensohn und alle anderen,
Auch heute sagt man noch Lanabär, es wird einfach so ausgesprochen.
Das Französisch hat sich kaum verändert in den letzten 200 Jahren.
Verdeutscht man nun Lanabär kommt das sehr gut hin.
Grüsse vom Voltigeur
Kommentar
-
-
Zitat von Gunter Beitrag anzeigenWieso soll er denn Caulaincourt in Richtung der Schanze gefolgt sein? Er führte doch eine Brigade der Jungen Garde.
Am Nachmittag hat Lanabère dann an der Spitze der Linieninfanterieregimenter seiner Division (17. und 30.) zusammen mit anderen Infanterieeinheiten und der Kavallerie die Grosse Schanze definitiv genommen, bloss dass die Infanterie nicht hinter, sondern an der Seite der Kavallerie agierte (Kavallerie rechts, Infanterie links).
Bei Larrey heisst es ja aber auch nicht, dass Lanabère Caulaincourt in Richtung der Schanze gefolgt sei, sondern dass Morand und Lanabére ihm nach seinem Tod als Befehlshaber nachgefolgt seien. Das kann ja aber so auch nicht stimmen. Sieht so aus, als hätte Larrey hier die beiden Angriffe auf die grosse Schanze vermengt: 1.) Morand wurde am Morgen schwer verletzt und als Divisionskommandeur durch Lanabère abgelöst; 2.) Caulaincourts Tod beim Angriff auf die Grosse Schanze kann m.E. nur dann dazu geführt haben, dass Lanabère (bis zu seiner tödlichen Verwundung) diesem "dans le commandement" nachgefolgt ist, wenn Lanabère ("nur" Brigadegeneral, wenn auch in der Garde) nach Caulaincourt ranghöchster General vor Ort war. War er das?
Aber Larrey waren solche Details wohl auch nicht so wichtig. Er interessierte sich, verständlicherweise, für anderes...Zuletzt geändert von Tellensohn; 13.10.2012, 16:15.
Kommentar
-
-
Zitat von Gunter Beitrag anzeigenWieso soll er denn Caulaincourt in Richtung der Schanze gefolgt sein? Er führte doch eine Brigade der Jungen Garde.
Grüße
Gunter
Kommentar
-
-
Zitat von Voltigeur Beitrag anzeigen@ Tellensohn und alle anderen,
Auch heute sagt man noch Lanabär, es wird einfach so ausgesprochen.
Das Französisch hat sich kaum verändert in den letzten 200 Jahren.
Verdeutscht man nun Lanabär kommt das sehr gut hin.
Grüsse vom Voltigeur
Kommentar
-
-
Warum sollte der Franzose Larrey den Namen verdeutschen? In der französischen Originalausgabe, die 1817 in Paris erschien, steht ebenfalls Lausnaberg. Da Larrey auch Oberarzt der Garde war, wird er ihn wohl schon vor Borodino gekannt haben. Sehr wahrscheinlich waren Ärzte schon damals gründlicher, besonders eine Kapazität wie Larrey. Mein Eindruck ist, dass hier der Name Lausnaberg "verfranzösischt" wurde.
Kommentar
-
-
Kann sein oder auch nicht, bloss...
WHO CARES
Vielleicht hast du ja Lust, den Geburts- oder Taufschein des Herrn aufzutreiben. Not me. Manche Franzosen haben deutsche Namen (oder italienische, oder spanische, oder, oder, oder...), etliche Deutsche haben französische (oder polnische, oder russische, oder, oder, oder...) Namen. Das hat tausend Gründe, jedenfalls ist einer mit einem deutschen Namen noch lange kein Deutscher, falls du - einmal mehr - darauf hinaus willst.
Wir wissen, um wen es sich handelt, deine ursprüngliche Frage ist beantwortet, der Rest ist eigentlich ziemlich unwichtig, jedenfalls für mich.
ByeZuletzt geändert von Tellensohn; 14.10.2012, 12:31.
Kommentar
-
Kommentar